From: Jerry Yang
Sent: Monday, November 17, 2008 5:03 PM
Subject: update
yahoos -
i wanted to address all of you on the news we’ve just announced. the board of directors and I have agreed to initiate a succession process for the ceo role of yahoo!. roy bostock, our chairman of the board, is leading the effort to identify and assess potential candidates for consideration by the full board. the board will be evaluating and considering both internal and external candidates and has retained heidrick and struggles to help in this effort.
i will be participating in the search for my successor, and i will continue as ceo until the board selects a new ceo. once a successor is named, i will return to my previous role as chief yahoo and continue to serve as a director on the board. Continue reading 'will always bleed purple'»
奥巴马胜选演讲稿:Change Has Come to America 中英文对照
Obama:
奥巴马:
Hello, Chicago.
您好,芝加哥。
If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible, who still wonders if the dream of our founders is alive in our time, who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.如果还有人仍在怀疑美国是否是一个一切皆有可能的国度的话,如果还有人仍在疑虑我们美国的缔造者的梦想是否还存在于我们这个时代的话,如果还有人仍在质疑我们民主的力量的话,今晚你就可以得到答案。
It’s the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen, by people who waited three hours and four hours, many for the first time in their lives, because they believed that this time must be different, that their voices could be that difference.这个答案早已经印在了到处悬挂在学校和教堂的竞选条幅上,人们随处可见;这些人们已经等待了三四个小时,对于他们当中的大多数,这是有生以来第一次经历这样的过程,因为他们坚信这一时刻注定与众不同,而这种不同便有可能源自他们所发出的声音。
It’s the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Hispanic, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled. Americans who sent a message to the world that we have never been just a collection of individuals or a collection of red states and blue states.这个答案出自这些人之口,无论是青年还是老年,穷人还是富人,民主党还是共和党,黑人还是白人,拉丁裔、亚裔还是美国本土人,同性恋者还是异性恋者,残疾人还是非残疾人——他们向世界发出了这样的信息—— Continue reading '奥巴马胜选演讲稿:Change Has Come to America 中英文对照'»
Wringting of light assaut the darkness,more prodigious than meteors .
The tall unknowable city takes over the countryside.
Sure of my life and death ,I observe the ambitious and would like to understand them.
Their day is greedy as a lariat in the air.
Their night is a rest from the rage within steel,quick to attack .
They speak of humanity .
My humanity is in feeling we are all voices of that same poverty.
They speak of homeland .
My homeland is the rythm of a guitar ,a few portrait ,an old sword,
the willow grove ’s visible prayer as evening fallsTime is living me
More silent than shadow ,I pass through the loftily covetous multitude
They are indispensible ,singular,worthy of tomorrow
My name is someone and anyone
I walk slowly ,like one who comes from so far away he doesn’t expect to arrive.
————————————————————–
光明的文字划过黑暗,比流星更为神奇。
认不出来的城市在田野上显得更为高大。
我确信自己生死有命,瞅着那些野心勃勃的人,
试着对他们有所了解。
他们的白天像空中旋舞的套索那么贪婪。
他们的夜晚是刀剑愤怒的间隙,随时准备攻击。
他们侈谈人性。
我的人性在于感到我们都是同一贫乏的声音。
他们侈谈祖国。
我的祖国是吉他的搏动,几帧照片和一把旧剑。
傍晚时柳树林清晰的祈祷。
时间将我消耗。
我比自己的影子更寂静,穿过纷纷扰扰的贪婪。
他们是必不可少的,唯一的,明天的骄子。
我的名字微不足道。
我款款而行,有如来自远方而不存到达希望的人。
书: 《幽灵之家》前六章 《门萨的娼妓》挑看了几篇(基本不太懂)
电影:《婚礼上的玛戈》
《幸运库克》
《我是传奇》
《芳芳》
《绿里奇迹》
《赎罪》
《伊丽莎白镇》
《大灌篮》
3月继续加油!!